I våras såg jag att en känd Wikimedian, Asaf Bartov, hade översatt en dikt från hebreiska till engelska. Titeln “The Swedish tounge” gjorde mig nyfiken och jag blev inte besviken. Dikten var skriven av Nathan Alterman 1943 och var en hyllning till hur Sverige tog emot judiska flyktingar utan onödig byråkrati. Oerhört fin, men samtidigt skar den bjärt mot samtidens migrationsdebatt. Jag sökte, men fann inga svenska översättningar, och det kändes nästan som att det svenska folket hade missunnats denna skatt. Jag påbörjade en översättning och Asaf gav mig även tips om en äldre engelsk översättning som hjälp. Efter att jag hade en första version kopplade Asaf ihop mig med Galit Hasan-Rokem, professor och översättare av bland annat Tranströmer till hebreiska. Tillsammans lyckades vi åstadkomma en översättning som vi var nöjda med. Och nu har den för första gången blivit publicerad, i Upsala Nya Tidning (med en liten sidoartikel om hur den kom till). Eftersom att den ligger bakom en betalvägg där parallellpublicerar jag den här.
Det svenska språket
Få känner till det svenska språket Vem talar det? Kanske ingen utom svenskarna. För landet är litet och långt ifrån stråket, nationen glömd mellan bergen och fjärdarna.
Och när Sverige sa: “Av oss skydd ska de få, alla judar som flyr över gränsen den danska”, alla världens folk kunde se och förstå hur fattigt det är språket det svenska.
Många stater hade redan gjort deklarationer, gömda skatter av retoriska stilfigurer, orden ‘visum’ och ‘kvot’ och ‘infiltrationer’ … Men i svenska saknas dessa krumelurer.
När en yngling till Sverige blir jagad, hon hänvisar ej till kartorna enveten. Hon tar honom in och till hemmet ledsagar ”migrationskollapsen” helt omedveten.
Det finns stater i världen med sjufaldiga bredder som kan ge skydd och släcka törst. Men innan de kunde en drunknande rädda de älskar att slå i sitt lexikon först.
Deras ordförråd – bevingat och färgsprakande – med “kapacitetsbrist” och “integrationskvalitet”. Bara i Sverige råder en barbarisk sed, man erbjuder sängplats och en varm kopp te.
Definitioner, därför, gör henne ej valhänt, ej heller byråkrati och formalitet, hon skriver helt enkelt “Inträde godkänt” … Må Gud förlåta hennes stilistiska fattighet.
Sverige, Sverige, sa Gud och en tår föll ner, – två glömda ord skrev ni på er port. Men de är värda traktat och encyklopedier, till och med Britannica om än aldrig så stort.
Och änglarna viskade så man knappt kunde höra. De sa till varann: vilken avgrund det är om dessa två enkla ord må beröra Den Högsta till tårar i sin höga sfär.
Nathan Alterman, 1943 Översättning av Jan Ainali och Galit Hasan-Rokem, 2022
we add letters and words
edit grammar and spelling
you may think we are nerds
that find sharing compelling
add a little fact here
to what started as stubs
builds upon another one there
evolving topical hubs
there are changes in haste
it all goes so quickly
not a minute to waste
that's right, it's a wiki
a citation to add
a statement to check
the laugh that you had
reverted by tech
if you add something wrong
or edit in spite
it won't be for long
undos make it right
you can't add that spice
or the celebrity mock
you have to be nice
or there will be a block
but contribute you can
there's no magic to it
no need to be superman
just press edit and do it
while most people read
only few make an edit
an invisible deed
that rarely gets credit
you come here to know
or just to spend time
we hope that you grow
and you send us a dime
although the knowledge is free
and editors volunteers
tech comes with a fee
and we're not billionaires
we do it with lust
we do it with pleasure
we won't say 'you must'
it's all at your leisure
we try to sum up
what we all understood
we're still just a pup
but we do it for good